У середу, 13 липня, у книгарні «Є» відбулась презентація українського перекладу книги австрійської письменниці Елізабет Фрейндліх «Знищення міста на ім`я Станіславів». Перекладом німецькомовного твору зайнялась івано-франківська поетеса та перекладач Галина Петросаняк.
Книга розповідає про голокост в Станіславові під час німецької окупації в 1939-1945 рр.
Елізабет Фрейндліх ніколи не була в Станіславові, а про історію міста дізналась з батьківського щоденника, який воював тут під час Першої світової війни. Також, як репортер, вона була присутня на судових процесах у Мангаймі й Відні проти гестапівців, які здійснювали екзекуції єврейських мешканців Станіславівського округу, зокрема Станіславова й Надвірни.
Оскільки письменниця не є істориком, тому об`єктивну оцінку її творові, виправивши деякі неточності, у передмові дає історик,професор Українського Католицького Університету Ярослав Грицак.
У книзі можна побачити думки європейців про наш край, які стереотипи створились у них про українців і як вони оцінюють цю минулу дійсність в Станіславові.
«Прийшов час, коли ми вже не можемо жити відсторонено. Ми маємо вступати у діалог і знати як там думають про нас, що там пишуть про нас», - ділиться Галина Петросаняк.
До Івано-Франківська приїхав видавець цієї книги у Відні Пауль Росді, щоб попрацювати над книгою із Галиною Петрусаняк. Тут він записав інтерв`ю з рабином Івано-Франківська Мойше Лейб Колесником, яке додали до українського видання.
Під час презентації виринула важлива проблема – нам бракує українських перекладів. Як відомо книги про голокост в Україні є на івриті, німецькою, французькою та англійською мовами, але їхніх перекладів українською немає.
В основному книга є згадкою про жахливі події у Станіславові, про які ще зовсім мало відомо сучасним іванофранківцям та про які ще мало написано українськими письменниками та істориками.
Богдана Комарніцька для БРІЗ