«Видавництво Жупанського» готує до друку повне зібрання творів Лавкрафта


«Видавництво Жупанського» готує до друку повне зібрання творів Лавкрафта, тож з кожним днем завдяки івано-франківським перекладачам Остапу Українцю Каті Дудці ми все ближчі до загадкового міста Інсмаута.

Телебачення "Галичина" підготувала інтерв'ю у перекладачів.

"Поки читачі чекають на Ктулху «під ялинку», ми поговорили про переклади Лавкрафта з Остапом і Катею, - розповідає редактор програм ОТБ "Галичина" Оксана Лісовська, -  а також виявили 15 цікавих фактів про творця найвідомішого літературного монстра ХХ століття".

- Чому саме це оповідання ви обрали для того, щоб представити його на фесті?

Остап: Прочитати саме «Дагон» на «Некрономіконі» було не нашою ініціативою, про це попросили організатори. Думаю, велику роль зіграв той факт, що «Дагон» – це перший текст із міфів Ктулху, тобто, з нього все почалося.

- Які були основні труднощі перекладу?

Остап: Перекладати Лавкрафта досить складно. Оскільки ми працювали у хронологічному порядку, доводилося підлаштовуватися під поступову еволюцію стилю і рухатися від простого наративу до складнішого, від простої композиції до пізніх речей з їхнім колосальним інтертекстом, ось чому часом примітки на сторінці займають мало не стільки ж місця, скільки й сам текст. Перекладаючи, ми мали можливість спостерігати ріст освіченості самого автора, відповідним чином зростали вимоги до нас як до перекладачів. Все важче ставало перекладати його громіздкі речення з п’ятьма-шістьма підрядними частинами. Ну і, звісно, непросто було передати особливості стилю. Лавкрафт любить художні тавтології, еліптичні речення – все це ми намагалися максимально зберегти..........."

Все інтерв'ю можна побачили на каналі "Галичина".



2 Грудня 2015 p.
©http://briz.if.ua/