В Івано-Франківську презентували книжки письменниці з Острова Принца Едварда


16 жовтня у івано-франківській Книгарні «Є» пройшла презентація українського перекладу книжок канадської письменниці Люсі-Мод Монтгомері. Йдеться про її найвідоміший  восьмитомний цикл  — серію книг про пригоди рудої дівчинки Енн Ширлі.

Вже перший роман «Енн із зелених дахів», вперше виданий 1905 року, став дуже популярним у всьому світі. Його перекладали багатьма мовами, знімали по ньому фільми, ставили вистави. Руденьку Енн називали «Томом Соєром у спідниці». А за словами Марка Твена, вона була «найбільш зворушливою й чарівною дитиною художньої літератури із часів безсмертної Аліси».

Визнання українських читачів твір канадської письменниці здобув завдяки розкішним перекладам Анни Вовченко. Саме вона й презентувала перші чотири книжки з циклу про Енн Ширлі, які побачили світ у львівському видавництві «Урбіно».

На презентації Анна Вовченко розповіла, що раніше не думала, буцімто колись професійно перекладатиме книжки; працювала над професійним перекладом кінострічок і серіалів. «Якось моя подруга сказала, що хотіла б прочитати свою улюблену книжку українською мовою, а саме “Енн із Зелених Дахів”, – пригадує Анна Вовченко. – Подруга на той час була вагітна, тож я не могла відмовити їй у проханні, і взялася за переклад. Потім я дізналася, що у видавництві “Урбіно” хочуть видавати цю книгу і запропонувала їм те, що уже було перекладено. І вони погодилися співпрацювати зі мною».

Книжки про Енн на на перший погляд здаються дитячою літературою. Але, зважаючи на те, що написані вони були більш ніж сто років тому, сучасній дитині може бути складно самій зрозуміти реалії того часу. Та все ж у романі йдеться про життєві цінності та стосунки між підлітками та дітьми і дорослими, що не втрачає своєї актуальності у будь-який час. Окрім того, Анна Вовченко радить прочитати цю книгу і дорослим.

– Книжка ця радше розрахована на батьків, які ще не забули, якими були в дитинстві, які хотіли б повернутися в дитинство і поглянути на нього з висоти уже власного пережитого досвіду, – зазначає перекладач. – Насправді у книзі є багато тонких нюансів, які просто будуть незрозумілі підлітку. Тобто, є моменти, де показаний погляд дорослої людини на переживання підлітків. І почуття гумору авторки у таких випадках буде зрозуміле саме дорослим людям, які вже мають певний емоційний багаж.

Книжки про Енн написано в дусі другої половини 19-го століття. Люсі-Мод Монтгомері була шкільною вчителькою, до того ж, дружиною священика, звідси - певні повчальні нотки у романі. Анна Вовченко пояснює це так: Момент повчання чи бажання поділитися досвідом і спрямувати в якесь конструктивне русло ту невгамовну енергію, яка є в кожної дитини, присутній. Але присутній дуже делікатно. Взагалі, книжка дуже автобіографічна, тобто у Марілли і Метью були абсолютно реальні прототипи – бабуся і дідусь самої Люсі Монтгомері, яка виховувалась в їхній сім’ї після смерті батьків. В історії Енн є дуже багато від біографії авторки і гірчинка вимушеного дорослішання в книжці теж прочитується і відчувається. Але ця гірчинка дуже світла, не штучно оптимістична, але з початковою вірою в те, що, попри все, щастя можливе.

На презентації читачі також дізналися чимало фактів з історії циклу про Енн та його авторки – Люсі-Мод Монтгомері. Дехто придбав четверту книжку серії – «Енн із Шелестких Тополь» – і отримав автограф Анни Вовченко. П’ята ж частина циклу вийде до Дня святого Миколая.

Євгеній Філатов



17 Жовтня 2014 p.
©http://briz.if.ua/